Catan Tentang Praktik Intuitif Penerjemah Tersumpah

Catatan Harian Direktur Perusahaan Jasa Penerjemah Tersumpah

Di sebuah peta Tokyo: “Osui Shobunsho Dirty Water Punishment Place).”  Terjemahannya adalah “Tempat Pembuangan Air Limbah”.

Di sebuah hotel di Acapulco: “The manager has personally passed all the water served here.” Terjemahannya adalah Semua minuman di sini disajikan sendiri oleh manajer.

Di sebuah toko barang antik di New Delhi: “Curiosities from the backside of India.” Terjemahannya adalah Benda-benda aneh dari pedalaman India.)

Dari taman hutan di Jerman: “It is strictly forbidden that people of different sex, for instance men and women, live together in one tent unless they married with each other for that purpose.” Terjemahannya adalah Pria dan wanita yang bukan suami-istri dilarang keras menempati satu tenda”.

Petunjuk pemasangan kereta bayi buatan Italia: “Terjemahannya adalah 1) Lead the hind leg in an opened position. Terjemahannya adalah 2) Lead the frame of the sack support up. Terjemahannya adalah 3) Insert the blushing for blocking in the proper split push it deeply and wheel in anti time sense till it stops.” Terjemahannya adalah 1) Buka penyangga belakang. Terjemahannya adalah 2) Buka kain penyangga. Terjemahannya adalah 3) Pasang penyangga atas sampai terbuka, dorong ke dalam dan putar berlawanan jarum jam sampai berhenti.

Praktik Intuitif Penerjemah Tersumpah

Anda bisa lihat bentuk terjemahannya bahkan diluar dugaan, tetapi itu semua dapat dikerjakan melalui pemahaman konteks yang datang dan diatur oleh intuisi Anda.

Intuisi adalah bukan sesuatu yang buruk dan harus dihindari. Lompatan intuitif merupakan bagian penting dalam proses menerjemah: penting, tetapi hanya sebagian; hanya satu bagian, tetapi penting.

Yang terpenting, lompatan intuitif seringkali sulit di bedakan dengan keyakinan yang muncul diam-diam. An da sedang menerjemah dan sebentar-sebentar terhenti karena sebuah kata. “Apa artinya dulu dalam bahasa sa saran?” Tiba-tiba, kata itu mendatangi Anda begitu saja, dan jari-jari Anda mengetikkannya. Bagaimana Anda ta hu, itulah kata yang benar? Anda tahu begitu saja. Rasa rasanya benar.

Secara intuitif, rasanya itulah kata yang benar. Memori prosedural Anda sudah mengambil alih. Berdasarkan pengalaman Anda, kata tersebut selalu dipakai dalam situasi atau konteks yang kira-kira sama dengan kata tempat munculnya kata yang bermasalah tadi, dengan nada dan luasan makna yang kira-kira sama.

Anda mengolahnya di kepala tiga atau empat kali, mengucapkannya, dan tak peduli bagaimanapun Anda menelitinya, tetap saja kata itu rasa-rasanya tepat. Jadi, Anda mempercayai intuisi atau pengalaman Anda, dan terus melanjut kan pekerjaan. Anda tidak memeriksanya pada empat kamus atau mengirim email kepada tiga orang teman yang mungkin mampu meyakinkan Anda, atau melemparkan persoalan itu ke Internet. Faktanya, jika Anda mengerjakan semua itu untuk setiap kata, Anda tidak akan pernah merampungkan apapun dan dijamin Anda tidak akan bisa mencari nafkah dengan menerjemah.

Kadang-kadang, tentu saja, “intuisi” atau “pengalaman” Anda (yang mana itu?) memberitahu Anda adanya masalah serius dengan kata atau frasa yang sudah Anda selesaikan. Jadi, Anda membuka kamus-kamus. Semuanya memperkuat pilihan Anda, namun Anda masih merasa sangsi. Rasanya hampir tepat, tetapi tidak tepat sekali. Anda menelepon atau mengirim faks kepada te man-teman Anda. Jawaban mereka berbeda-beda dan sa ma sekali tidak membantu; semuanya masih terserah ke putusan Anda. Anda berdiri dan berjalan mondar-mandir, merisaukan kata itu, dan menariknya dan melepaskannya lagi. Akhirnya, kata yang Anda cari-cari muncul di kepala. Anda kegirangan dan buru-buru menuliskannya itu dia kata yang dimaksud!

Namun, bagaimana Anda bisa tahu? Tahu begitu saja.

Atau Anda buru-buru menuliskannya hanya untuk mengetahui bahwa kata yang baru saja Anda ingat itu mem punyai konotasi lain yang kemungkinan besar tidak tepat untuk konteks ini. Apa yang Anda lakukan sekarang? Kini Anda punya dua kata yang rasanya setengah benar dan setengah salah. Mana yang Anda pilih? Atau Anda tetap memikirkannya hingga Anda menemukan kata ketiga yang menyebabkan Anda sama kacaunya?

Bergabunglah bersama kami, JITS jasa enerjemah tersumpah akan memberikan pelatihan-pelatihan praktik, supaya dapat menggambarkan naskah terjemahan secara utuh, dan dapat menulis ulang terjemahan yang menggunakan kata-kata tidak lazim bagi negara tertentu.